Hables español?

Det å jobbe i fotballklubb kommer aldri til å være kjeldelig. For oss i Lyn, som antakelig er den minste administrasjonen i Tippeligaen, går arbeidsop...

Tekst:

Publisert:

Oppdatert:
16.01.2009 kl 11:40

Det å jobbe i fotballklubb kommer aldri til å være kjeldelig. For oss i Lyn, som antakelig er den minste administrasjonen i Tippeligaen, går arbeidsoppgavene litt på kryss og tvers av hverandre, noe som kan by på noen ordentlige utfordringer. Blant annet har undertegnede fått jobben som tolk for to av våre spansktalende spillere, ettersom jeg er den eneste i klubben med noenlunde spanskkunnskaper. Baksiden da jeg ble spurt om dette, var at det var en stund siden jeg hadde snakket spansk, noe som kunne by på problemer.

Det som gjør jobben som tolk så utrolig spennende, er at man får oppleve litt virkelige utfordringer hos mennesker som er helt avhengig av deg.

– Hvordan betaler jeg strømregningen? Hva står det på det trafikkskiltet? Hva i huleste betyr det når spillerne brøler "skyyyt!"?

Dette er noen av spørsmålene Diego Guastavino og Lucas Pratto har til daglig, og jeg er glad for å kunne hjelpe dem. Det gikk ganske tregt i begynnelsen, og spansken min sørget for noen merkelige situasjoner, særlig en som jeg må fortelle om:

Laget var i Marballa på treningsleir , og Diego Guastavino var helt ny i klubben. Da vi spilte treningskamp mot LSK, kom Henning Berg bort til meg før matchen og spurte om ikke jeg kunne hjelpe han med å oversette noen enkle instrukser til Diego, noe jeg selvsagt sa ja til. Praten gikk fint, og Diego gjorde som han fikk beskjed om, men Henning var likevel langt i fra fornøyd, og i pausen ville han ha en ny prat. Forskjellen fra før kampen var at nå var herr Berg svært stressa, og småhissig.

Dracula-blikket lyste mot meg i det han begynte å tiradere: - Si at han må bevege seg mer i bakrommet, at han må tre ballene mellom forsvaret, når han får sjansen, og at han må skyte mer. Svetteperlene stod ut av pannen hans som en svett grapefrukt, og undertegnede begynte å bli stressa. Hvordan i huleste skulle jeg kunne oversette dette?

Svaret var enkelt. Jeg ber Diego om å skyte. Så jeg fikk stotret frem noe om bevegelse i bakrommet (på dette tidspunktet brukte jeg et ord om bakrom som jeg rett og slett diktet opp, men som han i ettertid har forklart at han skjønte, takk og lov), før jeg sa fire ganger: Diego, når du får ballen, så skyter du uansett hvor du er på banen!

Den unge uruguayaneren hørte på hva herr Berg sa, gjennom sin noe tvilsomme tolk, og fyrte av mer enn et dusin skudd i andre omgang, mange fantastisk bra.

Det er kanskje ikke merkelig at jeg etter kampen fikk forklart Berg og Bjarmann at spansken min ikke holdt mål, og at jeg trengte mer tid før jeg kunne matchinstrukser igjen.

Ett år etter kan jeg heldigvis si at dialogen med både Lucas og Diego går så det suser, og at begge to trives som plommen i egget. Guastavino skal bli pappa og får hele familien over igjen fra Uruguay i løpet av kort tid, mens Pratto føler seg som en gud i klubben etter mottakelsen han fikk av Bastionen på Fredrikstad stadion i fjor.

Angan, vår fransktalende spiller fra Elfenbenskysten, har også fått seg tolk, så nå begynner det virkelig å bli skikk på vår fremmedspråklige venner. Til enorm glede for dem, og ikke minst deres lagkamerater som endelig kan snakke med dem.

Ønsker alle Lyn-supportere en glitrende helg.

Joachim Westher Andersen

Annonse
Annonse
Annonse
Annonse
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!